Tikšanās ar dzejnieci un tulkotāju Dagniju Dreiku
Trešdien – 30. jūlijā – plkst.18.00 Ojāra Vācieša muzejā (O. Vācieša ielā 19, Rīgā) valodas vakaru ciklā “Vārds – tas ir svētums, gadsimtu…
Trešdien – 30. jūlijā – plkst.18.00 Ojāra Vācieša muzejā (O. Vācieša ielā 19, Rīgā) valodas vakaru ciklā “Vārds – tas ir svētums, gadsimtu pienests” norisināsies tikšanās ar dzejnieci un tulkotāju Dagniju Dreiku. Ar dzejnieci un tulkotāju sarunāsies literatūras vēsturnieks Andrejs Grāpis.
Saruna būs veltīta Dagnijas Dreikas tulkotājas darbam: ko nozīmē tulkošanas tehnika, ko var saukt par valodas skolu, kādi ir tulkotāja valodas avoti – šeit uzmanības centrā būs meklējumi un atradumi Kārļa Mīlenbaha un Jāņa Endzelīna “Latviešu valodas vārdnīcā”. Tāpat tiks runāts par to, kā dažiem redaktoriem izdodas pārveidot tulkotāja sākotnējo veikumu.
Visa vakara gaitā norisināsies arī savdabīga spēle ar tulkojumiem, kurā varēs piedalīties pasākuma apmeklētāji. Proti, tiks izspēlēti divi Artura Rembo un viens Šarla Bodlēra dzejolis trīs dažādu autoru tulkojumos, un klausītājiem būs iespēja izvērtēt, kas notiek, ja tulkotājs izmanto tikai simbolu valodu, kas mainās, ja tulkotājs autora intonāciju aizstāj ar savējo, un kas notiek, ja tulkotājs svešvārdu vietā nemēģina atrast atbilstošus dzimtās valodas vārdus. Klausītājiem būs iespēja minēt, kas ir šo atdzejojumu autori.
Vakara noslēgumā skanēs Dagnijas Dreikas dzeja autores lasījumā.
Dagnija Dreika dzimusi 1951.gadā Rīgā. Beigusi Latvijas Valsts universitātes Svešvalodu fakultātes Franču valodas un literatūras nodaļu. Apguvusi arī angļu un horvātu valodu. Tulkojusi no franču, angļu, krievu, spāņu, poļu, bulgāru un horvātu valodas māsu Brontē, Džeinas Ostinas, Frānsisa Skota Ficdžeralda, Ernesta Hemingveja, Tomasa Hārdija, Airisas Mērdokas, Onorē de Balzaka, Viktora Igo, Pola Verlēna, Artura Rembo u. c. rakstnieku darbus. Raksta dzeju un prozu, ir arī vairāku bērnu grāmatu autore. Pirmās dzejas publikācijas – 1969. gadā, pirmais dzejoļu krājums “Brūnās zvaigznes” iznācis 1971. gadā. Dagnijas Dreikas dzejoļi tulkoti lietuviešu, krievu, franču, angļu, islandiešu, horvātu, serbu, poļu, slovāku un bulgāru valodā.
Par Hermana Melvila romāna “Mobijs Diks jeb Baltais valis” tulkojumu 2004. gadā Dagnija Dreika saņēmusi Gada balvu literatūrā. Saņēmusi arī Beļģijā dzimušā franču valodā rakstošā bērnu dzejnieka Morisa Karēma (1899–1978) balvu, ko piešķir frankofoniem autoriem par dzeju, atdzeju un zinātniskiem darbiem, un balvu dzejā Itālijā notiekošajā “Mario Dell’Agata” starptautiskajā dzejas konkursā.
Laura Celmiņa, LETA