Publicēts jauns LNB e-izdevums “Latviešu literatūras tulkojumi itāļu valodā”
Latviešu literatūras tulkojumi itāļu valodā. La letteratura lettone in traduzione italiana. /teksts un bibliogrāfija Astra Šmite; tulkotāja itāļu valodā Anna Kalve. [Rīga]: Latvijas Nacionālā bibliotēka, [2023]. 1 tiešsaistes resurss (23 lp.); 5,31 MB ISBN 9789934610479.
Latvijas Nacionālās bibliotēkas (LNB) Humanitāro un sociālo zinātņu lasītavas sagatavotais e-izdevums “Latviešu literatūras tulkojumi itāļu valodā” tika atvērts 2023. gada nogalē. Tas sniedz pārskatu par veselu gadsimtu, kopš apzināts pirmais latviešu literatūras tulkojums Itālijā – Jāņa Poruka stāsts “Cilvēks”. Stāsts ar nosaukumu itāļu valodā l’Uomo publicēts 1923. gadā žurnālā Juventus pro Juventute. Tai pašā gadā citā žurnālā atrodams Annas Brigaderes pasakas “Maija un Paija” pārstāsts pasakas veidā. Abus tulkojumus – ja ticam norādītajam – sagatavojis šveicietis Ernests Hedigers (Ernest Hediger), tolaik Latvijas Legācijas Itālijā darbinieks.
Jaunais e-izdevums saturiski turpina Humanitāro un sociālo zinātņu lasītavā uzsākto latviešu literatūras tulkojumu apzināšanu un popularizēšanu, kas aizsākusies ar 2019. gada izdevumu “Latviešu literatūra pasaulē: latviešu tulkotās literatūras saraksts, 1990–2018” un 2022. gadā publicēto e-izdevumu “Latviešu tulkotās literatūras saraksts, 1990–2020”. Šie izdevumi noderīgi ne tikai pētniekiem un speciālistiem, bet var interesēt daudz plašāku lasītāju loku. Tie parāda, kā latviešu literatūra nonākusi starptautiskā apritē, šobrīd aptverot jau visus kontinentus un vairāk nekā 40 valodas.
E-izdevums par latviešu literatūras tulkojumiem itāļu valodā tapis, apkopojot gadu gaitā uzkrātās ziņas, kas vienuviet nebija atrodamas un daļa vispār nebija publikācijās pieminēta. Latviešu literatūras tulkojumi itāļu valodā līdz ar beidzamos gados publicētiem jauniem nozīmīgiem tulkojumiem pieteikuši sevi kā vieni no būtiskākajiem ieguldījumiem latviešu kultūras reprezentācijā starptautiskā vidē.
E-izdevums ir bilingvāls un par to jāpateicas sadarbībai ar Latvijas Kultūras akadēmiju. Bez tulkotājas Annas Kalves un teksta redaktora Nikolas Korčelli (Nicola Corcelli) izdevums nebūtu pieejams itāļu valodā lasošai auditorijai.
Izdevuma saturs sistematizēts trīs daļās: Folkloras tulkojumi, Dzeja un drāma un Proza. Seko teksta tulkojums itāļu valodā un tulkojumu bibliogrāfija kā hronoloģisks saraksts, kurā iekļautas Grāmatas, Krājumi, kuros publicēti latviešu literatūras tulkojumi, kā arī nozīmīgākie tulkojumi Itālijas Presē un Interneta resursos. Bibliogrāfijā ar zvaigznīti (*) atzīmēti tie izdevumi, kas pieejami Latvijas Nacionālajā bibliotēkā. Pirms saskaitīsiet, cik latviešu literatūras tulkojumu grāmatās Itālijā izdots, varat mēģināt uzminēt: 15, 37 vai 42?
Jāpiebilst, ka izdevumā atrodamas arī ilustrācijas no izdevumiem, kuriem sarežģīti piekļūt: Jāņa Poruka stāsta 1923. gada publikācijai žurnālā Juventus pro Juventute, Annas Brigaderes lugas pārstāstam žurnālā Il Fanciullo per Fanciullo un 1945. gadā itāļu valodā tulkotās Kārļa Skalbes pasakas “Kaķīša dzirnavas” izdevumam. Pēc Nacionālās bibliotēkas pasūtījuma Florences Nacionālā Centrālā bibliotēka atsūtīja ieskenētos attēlus no Itālijas žurnāliem, bet Skalbes pasaka, īsts bibliogrāfiskais retums šobrīd atrodams tikai Latvijā – Piebalgas muzeju apvienības “Orisāre” krājumā.
Līdz ar to e-izdevums tapis ar daudzu Nacionālās bibliotēkas un citu kultūras institūciju kolēģu – kā Latvijā, tā Itālijā – iesaistīšanos un atbalstu. Paldies visiem!
Informāciju sagatavoja:
Astra Šmite
Nozares informācijas eksperte
Humanitāro un sociālo zinātņu lasītava
Latvijas Nacionālā bibliotēka
astra.smite@lnb.lv